Professional interpreting services

services – dienstleistungen

Interprétation simultanée

 

En interprétation simultanée, les interprètes sont situés dans des cabines insonorisées équipées d’une console spéciale. Le son leur est transmis dans des casques et ils traduisent vers la langue cible en temps réel. Les participants écoutent l’interprétation dans des écouteurs réglés sur la langue de leur choix. Vu le degré de concentration que cet exercice requiert, les interprètes se relaient à intervalles réguliers (toutes les 20-30 minutes) et travaillent donc en équipes de deux interprètes par langue. C’est la solution la plus courante, vu les nombreux

avantages que celle-ci comporte.

 

Interprétation chuchotée

 

Interprétation simultanée réalisée par un interprète qui chuchote à l’oreille d’une ou de deux personnes. Se prête à des réunions où seules une ou deux personnes ne comprennent pas la langue parlée et lorsqu’il n’y a pas de cabines d’interprétation à disposition. Ici aussi, les interprètes travaillent en binôme.

 

Interprétation consécutive

 

L’interprétation consécutive est en général utilisée pour des réunions plus restreintes ou pour des visites diplomatiques. Dans ce cadre, les orateurs présentent une idée pendant quelques minutes, puis s’arrêtent pour laisser l’interprète traduire. L’interprète reproduit l’intégralité du discours une fois l’intervention terminée, en se servant de notes. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu’il y a plus de deux langues actives. Pour ce type d’interprétation, aucun matériel n’est nécessaire (sauf si la taille de la salle ou le nombre d’auditeurs requiert une sonorisation classique avec micros et haut-parleurs).

 

Interprétation de liaison

 

Type d’interprétation consécutive qui se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites,…). L’interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d’arrivée.

 

Traductions

 

Traduction de textes écrits de la langue source à la langue cible. Langues disponibles : allemand, français, anglais, espagnol.

 

Location de matériel d’interprétation

 

Possibillité de louer du matériel d’interprétation (cabines d’interprétation, tourguide, spider,…).

 

 

Simultandolmetschen

 

Beim Simultandolmetschen sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern über Kopfhörer gehört werden. Aufgrund des hohen Konzentrationsgrads bei dieser Art des Dolmetschens arbeiten Simultandolmetscher in der Regel in Teams von zwei Personen zusammen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln. Aufgrund ihrer zahlreichen Vorteile wird diese Dolmetschart bei größeren Veranstaltungen bevorzugt eingesetzt.

 

Flüsterdolmetschen

 

Das Flüsterdolmetschen (oder Chuchotage, aus dem Französischen chuchoter, „flüstern“) ist eine Form des Simultandolmetschens, bei der ohne technische Ausrüstung für sehr wenige Zuhörer gedolmetscht wird (maximal 2 Personen). Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Auch hier wechseln sich zwei Dolmetscher regelmäßig ab.

 

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt. Der Dolmetscher macht sich, falls notwendig, während des Vortrags Notizen und übersetzt anschließend den gesprochenen Inhalt. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen werden bei dieser Dolmetschart keine speziellen technischen Hilfsmittel benötigt. Nachteil ist hier jedoch, dass die Vortragszeit maßgeblich verlängert wird.

 

 

Gesprächsdolmetschen

 

Beim Gesprächsdolmetschen (oder bilaterales Konsekutivdolmetschen) übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die Abschnitte sind hier in der Regel kürzer, so dass der Dolmetscher meist aus dem Gedächtnis arbeitet und nur teilweise auf Notizen zurückgreift.

 

Übersetzungen

 

Übersetzung schriftlicher Dokumente aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Verfügbare Sprachen: Deutsch, Französisch, Englisch, Spanisch.

 

Dolmetschtechnik

 

Bei Bedarf ebenfalls Vermittlung von Dolmetschtechnik für Ihre Veranstaltung (Dolmetschkabinen, mobile Führungsanlagen, Spider,…). Somit brauchen Sie für die gesamten Sprachdienstlistungen nur einen einzigen Ansprechpartner.

Interprétation simultanée

 

En interprétation simultanée, les interprètes sont situés dans des cabines insonorisées équipées d’une console spéciale. Le son leur est transmis dans des casques et ils traduisent vers la langue cible en temps réel. Les participants écoutent l’interprétation dans des écouteurs réglés sur la langue de leur choix. Vu le degré de concentration que cet exercice requiert, les interprètes se relaient à intervalles réguliers (toutes les 20-30 minutes) et travaillent donc en équipes de deux interprètes par langue. C’est la solution la plus courante, vu les nombreux avantages que celle-ci comporte.

 

Interprétation chuchotée

 

Interprétation simultanée réalisée par un interprète qui chuchote à l’oreille d’une ou de deux personnes. Se prête à des réunions où seules une ou deux personnes ne comprennent pas la langue parlée et lorsqu’il n’y a pas de cabines d’interprétation à disposition. Ici aussi, les interprètes travaillent en binôme.

 

Interprétation consécutive

 

L’interprétation consécutive est en général utilisée pour des réunions plus restreintes ou pour des visites diplomatiques. Dans ce cadre, les orateurs présentent une idée pendant quelques minutes, puis s’arrêtent pour laisser l’interprète traduire. L’interprète reproduit l’intégralité du discours une fois l’intervention terminée, en se servant de notes. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilisée lorsqu’il y a plus de deux langues actives. Pour ce type d’interprétation, aucun matériel n’est nécessaire (sauf si la taille de la salle ou le nombre d’auditeurs requiert une sonorisation classique avec micros et haut-parleurs).

 

Interprétation de liaison

 

Type d’interprétation consécutive qui se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites,…). L’interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d’arrivée.

 

Traductions

 

Traduction de textes écrits de la langue source à la langue cible. Langues disponibles : allemand, français, anglais, espagnol.

 

Location de matériel d’interprétation

 

Possibillité de louer du matériel d’interprétation (cabines d’interprétation, tourguide, spider,…).